게시물 상세

Korean Translator

 

Anton Hur

 

2021.08.02

 

About Anton

 

“A little too fluent”—South China Morning Post
I am a writer and translator working in Seoul. I was born in Stockholm, Sweden, and raised in British Hong Kong, Ethiopia, and Thailand, but mostly in Korea, where I’ve lived for thirty years. I was awarded the title of Person of Distinguished Service to the Nation after serving in the Korean Army.

 

Twitter: @AntonHur, Instagram: @AntonHur, Website: antonhur.com

 

Book translations

 

I Went to See My Father by Kyung-Sook Shin (Astra House, 2023)
Violet by Kyung-Sook Shin (Weidenfeld & Nicolson, Feminist Press, 2022)
Night Sky with Exit Wounds by Ocean Vuong (Moonji Books, 2021)
Love in the Big City by Sang Young Park (Grove, Tilted Axis, 2021)
Cursed Bunny by Bora Chung (Honford Star, 2021)
The Prisoner by Hwang Sok-yong (Verso, Penguin Random House US, 2021)
The Underground Village by Kang Kyeong-ae (Honford Star, 2018)
The Court Dancer by Kyung-Sook Shin (Pegasus Books, 2018)

 

?

 

?

 

 

Book chapters

 

What Does It Mean to Decolonise Translation?: “The Mythical English Reader” (Tilted Axis, 2021)
International LGBTQ+ Literature for Children and Young Adults: “Boys Who Wear Dresses: Queer Narrative Strategies in Korean Children’s Literature” (Anthem, 2021)
The Valancourt Book of World Horror Vol. 2: “Masks” by Bora Chung (Valancourt, 2021)

 

Other translations

 

Samovar: “The Head” by Bora Chung
Words Without Borders: “Genesis” by Jeon Sam-hye, “The Tears of an Unknown Artist, or Zaytun Pasta” by Sang Young Park, “About My Daughter” by Kim Hye-jin, guest editor for 2019 feature on queer Korean literature
The Guardian: Kyung-Sook Shin for “Seven novelists from around the world living with the pandemic”
Asymptote Journal: “Aficionados” by Jung Young Su
The Offing: “The Embodiment” by Bora Chung
Chogwa: “The Snail” by Jin Eun-Young and others
Modern Poetry in Translation: Chogwa revisions issue
Anomaly: “A Spell to Invoke the White Dolphin” by Jeon Sam-hye
Columbia Journal: “Nights in Lebanon” by Jung Young Su
Westerly Magazine: Poetry by Shim Bo-seon and others
Slice Magazine: Exquisite corpse project by Jeon Sam-hye
Queen Mob’s Tea House: “The Joy of Music” by Jung Young Su
Korean Literature Now: Poetry by Kim Un and others
Cordite: “Was” (poem)

 

Writing

 

 

Interviews

 

Prism magazine
Books & Bao: Meet the Translator
Arts Council Korea, Music of the Sentences (Korean): Part 1, Part 2
EBS Morning Date: Part 1, Part 2
Korean Literature Now interview (with Sang Young Park)

 

Grants and Awards

 

GKL Korean Literature Translation Award (2018)
Multiple grants from Arts Council Korea
Translator-in-residence at the National Centre for Writing, UK
Translator-in-residence at Queen’s College Translation Exchange, University of Oxford

 

?

Photo credit: Anita Staff, Daniel Hahn

 

 


kbbok

#Anton Hur#Translator#Award#Grant
If you liked this article, share it with others. 페이스북트위터블로그인쇄

Pre Megazine