게시물 상세

Korean Translator

 

Sungrye Han (한성례, 韓成禮)

 

2022.02.14

 

PROFILE

 

She was born in Jeongeup, Jeollabuk-do, South Korea. Translator (Japanese-Korean), Poet.
She has translated many Japanese literary works into Korean and many Korean literary works into Japanese. This work includes more than 200 volumes, such as poems, novels, essays, poem anthologies, books for children, humanity books, self-enlightenment books and scientific books. In particular, she has translated many poems and books of Poetry between Korea and Japan.
Korean textbooks used in Korean high schools contain several of her translations for educational purposes.
She has translated and introduced Korean and Japanese poems in various literary magazines between the two countries since 1990.
Then, from 1990 to 2000, she selected the poems of representative poets in Korea and Japan and published four anthologies in Korean and Japanese, respectively. She translated all of these anthologies into Korean and Japanese by herself. Whenever her anthologies were published, Korean and Japanese poets held international literary seminars and poetry festivals together, all of which she hosted. In addition to that, she worked as an interpreter and translator for several major literary festivals between Korea, China, and Japan.
Among them, she took charge of all literary events, including translation and interpretation, for four occasions, including the Korea, China, and Japan Poetry Festival and the International Literature Festival, which were held in time for the 23rd Pyeongchang Winter Olympics in 2018.

 

?

 

She translated Korean poetry into Japanese, and for the first time in over 100 years since modern literature began in Asia, Korean poetry and Korean literature have been widely introduced in major Japanese newspapers, including Japan's Asahi Newspaper. In particular, her Japanese translation made the poet Ahn Do-hyun widely known in Japan. In addition, essays were serialized daily for three months in Nishi-Nippon Paper, a major Japanese newspaper, which was also a first in Japan.
And among the books she selected and translated into Korean, A Liter of Tears, If the World Was a Village of 100 People, and Another Roman Story became bestsellers, selling about 1 million copies.
And to train translators, she gave lectures in the ‘Japanese translator’s training course’ from 2010 to 2014 at the ‘Hankyoreh Cultural Center’ of the Hankyoreh newspaper.
She served as an adjunct professor of Japanese studies in the Department of International and Regional Studies at the Graduate School of Policy Science at Sejong University, and is currently an adjunct professor at Sejong Cyber University.

 

Translated Works

 

-
Korean-Japanese
Song Chan-ho’s Poems Red Pigs (Shoshi kanbo, 2021)
Kim Yeong-nang’s Poems (Toyobizechusha, 2019)
Kim Gyeong-ju’s Play script - A wolf’s eyeballs grow first (Nonshosha, 2018)
Kim Ki-taek’s Poems - The Storm in the Eye of a Needle (Shichosha, 2014)

 

?

?

?

?

 

 

-
Japanese–Korean
Witches protect dreams (Novel by Saki Muraya, Seacube, 2021)
Crying to the Moon (Novel by Kenji Maruyama, consonants and vowels, 2020)
If the World were a Village of 100 (Vol. 1, Essays by Kayoko Ikeda, Kukil Media, 2018)
Another Roman Story (The History of Nanami Shiono, Buen Libro, 2007)
In addition, there are translations of 200 passports between Korea and Japan.

 

?

?

?

?

 

 

Written Works

 

Publication of Korean poetry book: Beautiful woman in the laboratory (Modernism, 1992), Smiling flowers (Hwanggumal, 2018)
Publication of Japanese poetry book: The Sky in the Yellowish Red Korean Skirt (Seijusha, 1997), Drama of the Light (Seijusha, 2009)
Publication Dutch poetry book: Gedichten voor onderweg (Poems for on the road) (Hannie Rouweler (Netherlands) & Sungrye Han (Korea)), Joint Authorship (Netherlands, Demer Press, 2021)
Publication of Korean Historical essay: The Formation of the Ancient Nation in Japan and Japanese oldest anthology Manyo-shu (Hwanggumal, 2017) Etc.

 

Research Paper

 

Examining Japan's Legal Responsibility regarding the 'Comfort Women' Question - with a Focus on the Kato Statement and the Kono Statement (Journal of Law and Judicial System, Volume 1 No. 2, 2018)
Emperor Keitai and his era (Japanese Studies, No. 49, September 2011)
The formation and study of the ancient nation of Japan (Japanese Cultural Studies, No. 39, 2011)

 

Participation in Anthology and Mook from Around the World

 

World Poetry Tree, Anthology (UAE, Almaserah Media & Heritage Consultation, 2022.1)
WORLD POETS female voices, Anthology (Netherlands, Demer Press, 2021.2)
The Female Voices WOMANIA, Anthology (India, AABS Publishing, 2020.12)
Современост (Modernity), 70th Anniversary Mook (Macedonia, Современост, 2020.12)
Литературен свят (The literary world) (Bulgaria, Литературен свят, No131, 2020.9)
Flowers of Tomorrow, Anthology (Netherlands, Demer Press, 2020.9)
AZAHAR REVISTA POETICA (Spain, Calaméo, No. 104~110, 2020.1~2021.3)
PRIMERA PÁGINA REVISTA, Monthly Mook (Mexico, PRIMERA, 2020.1)
ATUNIS GALAXY POETRY, Monthly Mook (Belgium, ATUNIS, 2020.1~2020.12)
LA POESIA DELLA SETTIMANA GOZZANO (Italy, italian-poetry, No. 404, 2019.11)

 

Newspaper Interview

 

 

Pod-cast Invitation Interview

 

 

Education

 

Graduated from the Department of Japanese Language and Literature at Sejong University.
Graduated from Sejong University's Graduate School of Policy Science, Department of International Relations, Master's Degree in Japan.

 

Awards and Grants

 

IFCH GOLDEN-CREATIVITY AWARD 2021 (International Alliance Morocco Mexicain Culture Art Humanity and Peace Foundation, 2021)
SILVER SHIELD Award 2021 (Unión Hispanomundial de Escritores-UHE (THE WORLD HISPANIC UNION OF WRITERS-UHE), 2021)
Selected in the liberal arts section of the Sejong Excellent Book by the Ministry of Culture, Sports and Tourism of Korea (Korea Arts Council, 2019)
Shitosozo Literary Award (2009, Japan)
Heo Nanseolheon Literary Award (1994, Korea)
‘Poem and Consciousness’ Newcomer Literary Award (1986, Korea)
In addition, She received grants for the translation of eight books from the LTI Korean Literature Translation Institute and the Daesan Cultural Foundation.

 

 

 


kbbok

#Sungrye Han#Japanese#Japan#Poetry#Translator
If you liked this article, share it with others. 페이스북트위터블로그인쇄

Pre Megazine

TOP