게시물 상세

Export Case

 

Cultural Empathy Blossoms in Japan: Korean Literature

Shueisha’s story of the popularity and publication of Korean literature

 

2025.04.07

 

 

This article is written in Japanese. The original Japanese text is also included at the bottom of the article.

 

Shueisha (集英社) is a general publishing company founded in 1926. It has a wide range of publishing titles and businesses. It is particularly well known for teen and young adult comics, girls’ comics, and fashion magazines, including the Weekly Shōnen Jump. In addition, it is active in publishing literary journals and novels. In the field of overseas literature, the company publishes books from various countries based on the belief that “We want to introduce good books from all over the world to our readers.” Among them, Korean literature has been gaining more and more attention in recent years. Starting with Park Min-Gyu’s Castella (Munhakdongne Publishing) and Pingpong (Changbi Publishers), works with outstanding literary qualities by authors such as Han Kang and Hwang Jung-Eun have been steadily published by many publishing company in Japan. Moreover, works by young and popular authors such as Chung Se-Rang are also gaining ground in Japanese bookstores, especially among young female readers.
The average readership of foreign literature in Japan has traditionally been relatively older, and one of the challenges was how to appeal to younger Japanese readers, who tend to be more introverted. Western literature was often difficult to read due to differences in grammar and sentence order, not to mention differences in culture, customs, and mindset. Korean literature, however, easily overcame these barriers. Of course, there are still differences in customs between Japan and Korea, but there are many commonalities in terms of social issues. Plus, the growing popularity of K-POP, dramas, movies, and more has increased interest in Korean culture as a whole. In this context, we had the chance to publish Jeong So-Yeon’s SF short story collection, My Neighbor Younghee (Changbi Publishers). It was exactly what we were looking for: a story that takes a sympathetic eye toward the weaker members of modern society with a touch of SF. Many Japanese readers responded that it “touched their hearts,” and we knew we wanted to introduce more books like it.

 

Japanese edition of My Neighbor Younghee

Japanese edition of My Neighbor Younghee

 

 

One of the works we discovered along the way was Welcome to the Hyunam-dong Bookshop (Clay House). Set in a small bookstore, it’s a heartwarming story that follows a woman in her 30s. While the story talks about social issues that Korea and Japan have in common, such as overwork and non-regular workers, various real-life books appear in the story. Although we don’t usually publish healing novels, the idea of a “book about books” has a strong appeal to Japanese readers; the protagonist’s age, gender, and environment fit well with the main audience as well. Most of all, I myself wanted to believe in the power of books and bookstores. The competition with other publishers was fierce, but Shueisha was fortunate enough to take on the publication.

 

Japanese edition of Welcome to the Hyunam-dong Bookshop

Japanese edition of
Welcome to the Hyunam-dong Bookshop

 

 

As it is a “book about bookstores,” our bookstore sales and PR teams were especially attentive. They distributed proof copies to bookstores in advance, created promotional flyers and bookmarks, and opened a website.
We also invited author Hwang Bo-Reum to Japan for a talk event and interview at the K-BOOK Festival, a Korean literary event held in Japan in the fall. We felt a little guilty about making her so busy, since the book is all about “let’s not work too hard.” However, author Hwang was very charming, and the Japanese readers who attended the event immediately fell in love with her. Also, the fact that we used artist Banzisu’s tender illustrations from the original book seems to have had a positive impact on readers. This led to the book winning first place in the Japan Booksellers’ Award for Translated Fiction. We were so surprised when we heard the news that we “thought our stomachs were going to jump out.”

 

Welcome to the Hyunam-dong Bookshop, winner of the Japan Booksellers’ Award for Translated Fiction in 2024

Welcome to the Hyunam-dong Bookshop,
winner of the Japan Booksellers’ Award for Translated Fiction in 2024

 

 

I think the appeal of Korean literature to Japanese readers lies first and foremost in its “cultural similarities” and “ease of reading.” In addition, the poetic sentences and strong messages about historical and social issues are compelling. I believe this is due to Korea’s long “cultural background of valuing poetry” and its diverse historical experiences. In recent years, Korean literature has spread mainly among female readers in Japan, but with Han Kang’s winning of the Nobel Prize in Literature, male readers are becoming increasingly interested as well. We would like to continue publishing works that will resonate with a wider range of readers, especially younger readers.

 

 

Original Japanese Text

集英社は1926年創業の総合出版社です。出版物や事業は多岐にわたり、「週刊少年ジャンプ」をはじめとする少年・青年向けの漫画、少女漫画、ファッション雑誌が特に有名ですが、文芸誌と小説も大きく展開しています。
海外文学については、「世界中の良い本を出したい」という考えに基づき手掛けているため、様々な国の本を刊行しています。
そのうち、韓国の本がだんだんと人目を惹くようになってきました。パク・ミンギュの『カステラ』と『ピンポン』にはじまり、ハン・ガンやファン・ジョンウンなどの文学的な作品がどんどん刊行され、さらにチョン・セランなどの若くエンタメ寄りの作家も日本の書店に並ぶようになりました。しかもどうやら若い女性のファンがついているようです。
もともと海外文学の読者は年齢層が高く、内向き気味の若い読者にどうやって興味を持ってもらえるかが課題のひとつでもありました。しかし欧米の作品では、文化や習慣、考え方の違い、加えて文法の語順の違いによる読みにくさがどうしても差異として表れてしまう。そのハードルをぽんと超えてきたのが韓国文学です。もちろん日韓でも慣習などは大きく異なりますが、社会問題は共通項も多く、K-POPやドラマ、映画も人気になりつつありました。
…といったタイミングで、チョン・ソヨンの『となりのヨンヒさん』というSF短編集を出版する機会に恵まれました。現代社会の弱者とその真摯な眼差しを空想的なモチーフと共に描いた作品で、まさしく求めていたものでした。心に刺さったという読者も多く、こうした本をもっと出版したいと考えるようになりました。
そこで出会ったのが『ようこそ、ヒュナム洞書店へ』です。小さな書店を舞台にした心温まる物語で、30代の女性が主人公、過労や非正規労働といった日韓で共通する社会情勢、さらに様々な実在の本がたくさん登場します。普段ヒーリング・ノベルはあまり刊行しないのですが、「本の本」というのは日本人読者にとって大きなフックになりますし、主人公の性別と年齢、環境が読者層に合致します。そして私自身、本と書店がもつ力を信じたかった。他社との競合になりましたが、無事集英社での刊行が決まりました。
「書店に関する本」ということで、書店営業や宣伝チームも特に頑張ってくれました。書店へのゲラ配布、チラシと広告用のしおり作成、ホームページの制作、そして秋に日本で行われる『K-BOOKフェスティバル』という韓国文学のイベントにあわせて 著者のファン・ボルムさんをお呼びして、トークイベントとインタビューを開催しました。「働きすぎない」がテーマの本なのに結局かなり働かせてしまいましたが、ファンさん自身もとても魅力的な人で、私も会場にいらした読者のみなさんもあっという間に好きになりました。また、よかった点としては原書と同じバン・ジスさんの穏やかなイラストも後押ししたのではないかと思います。こうして本屋大賞の翻訳小説部門第1位を受賞することができましたが、連絡を受けた時は驚きのあまり胃が飛び出そうでした。
韓国文学の良さは、日本人読者にとってみればやはり文化としての近さ、読みやすさだと思います。それに加えて、詩的な文章と、歴史や社会情勢に対する意思の力強さも魅力です。これは詩により深く親しんできた国民性と、これまでおかれてきた歴史の影響もあるのではないかと考えています。
近年韓国文学は主に女性読者を中心に広まっていましたが、ハン・ガンさんのノーベル文学賞受賞をきっかけに男性読者にも注目されています。今後も幅広い読者層、できればなるべく若い皆さんにささる作品を刊行できればと思っています。

 

 


Written by Kaori Sato (Shueisha Inc.)

 

kbbok

Kaori Sato (Shueisha Inc.)

#Japan#Shueisha#My Neighbor Younghee#Welcome to the Hyunam-dong Bookshop
If you liked this article, share it with others. 페이스북트위터블로그인쇄

Pre Megazine

TOP