게시물 상세

Topic

 

60th Anniversary of Diplomatic Relations between
Korea and Japan: Today and Tomorrow of the Publishing Trade

 

2025.06.02

 

This year marks the 80th anniversary of Korea’s liberation from Japanese occupation (1910-1945) and the 60th anniversary of the diplomatic relations between the two countries since 1965, when they restored diplomatic relations. In Korea, there is a tradition of celebrating the 60th birthday of a person with great festivity, and the 60th anniversary of diplomatic relations between the two countries is also considered an important milestone. As such, while various commemorative events are taking place, the publishing sector will be organizing Korean book exhibitions, exchanges between Korean and Japanese authors and publishers, and special sales of translated Korean books in Japanese bookstores in Tokyo and Osaka, Japan, under the leadership of the Ministry of Culture, Sports, and Tourism and the Publication Industry Promotion Agency of Korea (KPIPA). The idea is to make it an opportunity for Korean books to be promoted in Japan.
Then, what is the current state of publishing trade between Korea and Japan, and what does it look like? The publishing trade can be categorized into the import and export of paper books (original books) and the publication of translated books between the two countries by exporting and importing copyrights; let’s take a look at the flow based on relevant statistics.

 

Korea gains strength in the publications trade, while Japan continues to lead in translated books

 

According to the Japanese Ministry of Finance’s “Trade Statistics,” Japan’s exports of publications (paper books and magazines) to Korea increased from 620.83 million yen in 2019 to 978.852 million yen in 2023 for books, while magazines were similarly up from 315.92 million yen to 373.32 million yen over the same period. In terms of imports, the value of books surged from 765.52 million yen in 2019 to 3,663.31 million yen in 2023, while magazines increased from 43.55 million yen to 297.71 million yen (Publishing Index Yearbook 2024, Japan Publishing Institute). In other words, Korean exports of publications to Japan have increased nearly fivefold in the past five years, while imports of publications from Japan have not changed much; thus, Korea’s trade in publications with Japan has turned from a chronic deficit to a surplus. The value of Korea’s imports and exports of publications to Japan went from a trade deficit of about 1.2 billion won in 2019 to a surplus of about 24.5 billion won in 2023. This indicates a growing interest in Korea from Japanese readers.
Next, if we look at the current state of translated publications by the publishing rights trade between Korea and Japan, we can see that Korea is very active in translating and publishing Japanese books, while Japan’s publication of Korean translations of Japanese books is insignificant. According to the legal deposit copy statistics of the Korean Publishers Association, a total of 4,492 Japanese titles were translated and published in Korea in 2024, accounting for 44% of the total number of translated titles (10,262), mainly led by comics, Japan’s killer content that has a strong influence in the global publishing market. The gap between the second place, US (2,569 titles, 25%), and the third place, UK (733 titles, 7%), is huge. In 2024, Japanese books translated and published in Korea were in the order of comics (2,595 titles), literature (680 titles), and children’s books (323 titles).
A total of 107,776 Japanese titles were translated and published in Korea over the 24 years from 2001 to last year, with comics (57.2%), literature (17.6%), and children’s books (6.9%) accounting for the largest share (see 〈Table 1〉, 〈Figure 1〉, and 〈Figure 2〉). According to Kyobo Book Center’s “Cumulative Sales of Fiction Titles Over the Past 10 Years,” released in January 2019, Japanese authors Keigo Higashino and Haruki Murakami ranked first and second in the list, beating out popular Korean authors. So many Japanese books are translated and sold in Korea because of the abundance of excellent Japanese content, geographical proximity, linguistic, cultural, and emotional similarities, and the availability of Japanese translation specialists.

 

〈Table 1〉 Trends in the publication of Korean translations of Japanese titles

(Unit: Number of titles)

Year General
works
Philosophy Religion Social
science
Natural
science
Science
and
technology
Art Language Literature History Children Comics Educational
supplement
Total
2001 2 27 32 169 27 108 23 72 260 18 308 4,192 1 5,239
2002 3 23 16 209 49 123 31 56 345 54 347 3,727 0 4,983
2003 0 24 24 214 40 149 43 71 372 38 239 3,556 0 4,770
2004 6 41 25 315 23 119 28 36 364 47 170 3,081 2 4,257
2005 3 29 16 259 23 120 28 41 423 35 157 2,618 0 3,752
2006 8 40 17 303 24 157 43 32 581 48 402 2,668 1 4,324
2007 16 75 16 342 38 185 88 108 780 61 243 2,602 1 4,555
2008 27 44 17 370 39 188 85 39 837 54 480 2,404 8 4,592
2009 13 45 21 341 39 191 74 21 886 43 386 2,343 0 4,403
2010 20 79 23 301 41 194 102 37 832 44 374 2,235 0 4,282
2011 31 88 20 248 49 267 91 18 863 39 560 2,278 0 4,552
2012 18 78 20 225 25 267 99 16 781 54 362 2,003 0 3,948
2013 22 80 23 238 26 266 80 15 812 44 211 1,551 0 3,368
2014 35 63 20 245 29 262 96 11 883 48 271 1,762 0 3,725
2015 44 77 17 251 31 267 99 9 1,109 34 205 1,945 0 4,088
2016 64 61 28 381 42 340 118 17 1,199 69 318 1,939 2 4,578
2017 66 102 27 317 38 272 100 16 1,534 52 300 2,080 1 4,905
2018 66 168 22 262 71 315 118 29 1,201 67 365 2,545 0 5,229
2019 60 140 18 253 63 300 108 16 1,096 66 241 2,939 3 5,303
2020 60 136 15 250 61 297 98 11 1,035 59 233 2,906 3 5,164
2021 65 160 18 203 87 246 115 14 766 56 314 2,769 0 4,813
2022 57 106 11 140 75 157 97 17 611 59 296 2,511 1 4,138
2023 38 127 13 175 77 193 91 14 744 81 326 2,435 2 4,316
2024 56 160 17 164 92 201 118 19 680 67 323 2,595 0 4,492
Cumulative
total
780 1,973 476 6,175 1,109 5,184 1,973 735 18,994 1,237 7,431 61,684 25 107,776
Share (%) 0.7 1.8 0.4 5.7 1.0 4.8 1.8 0.7 17.6 1.2 6.9 57.2 0.0 100%

Data: The writer of this article compiled statistics on Japanese books translated into Korean from the National Library of Korea’s Legal Deposit Agency statistics published annually by the Korean Publishers Association.

 

〈Figure 1〉 Trends in the number of Korean translations of Japanese titles 1

 

〈Figure 1〉 Trends in the number of Korean translations of Japanese titles 1

 

〈Figure 2〉 Trends in the number of Korean translations of Japanese titles 2

 

〈Figure 2〉 Trends in the number of Korean translations of Japanese titles 2

 

 

If you look at the graph (〈Figure 2〉) of the trend of Japanese books translated into Korean since the turn of the 21st century, the decline in publication volume around 2013 stands out. This was due to the extreme deterioration of Korea-Japan relations. From 2012 to 2015, the conflict in historical perceptions between Korea and Japan regarding Japan’s past illegal acts against humanity and occupation, such as the victims of Japanese military comfort women and forced labor, was at its peak. On the other hand, novels, which account for the majority of Japanese literature after comics, numbered only 31 titles in 1990, but gradually increased to a peak of 1,534 titles in 2017 before showing a clear decline in recent years. This demonstrates the changing demand in the Korean publishing market.
However, there are no accurate statistics on the number of Korean translations published in Japan. We can only observe an increase in recent years through various sources.
▲ In the 1996 survey by the Korea Arts & Culture Education Service (KACES), 438 Korean literary titles had been published in 16 languages in 27 countries by then (50 Years of the Korean Publishers Association, Korean Publishers Association, 1998). Of these, 123 were in English, 83 in Japanese, 70 in French, and 41 in German.
▲ A total of 5,525 exported titles over the past 30 years have been listed in the “Publishing Copyright Export DB (1978-2008),” which was established as a web database on the Korean Publishers Association website in 2009 by the Korea Publishing Research Institute with research support from the Ministry of Culture, Sports, and Tourism. The exported titles were mainly children’s books and comics, and were mainly exported to Asian countries. A total of 437 titles were exported to Japan, including 138 in literature, 59 in children’s books, 58 in language, 52 in comics, 45 in social sciences, 21 in art, 21 in history, 17 in general works, 16 in science and technology, 5 in pure science (natural sciences), 3 in philosophy, and 2 in religion.
▲ According to the Literature Translation Institute of Korea’s (LTI) 2024 Annual Report, the organization supported 359 Japanese translations of Korean literature and content (227 novels, 64 humanities and social science books, and 27 poetry books) and 290 Korean translations of Japanese books (189 novels, 46 humanities and social science books, and 24 poetry books) from 2001 to 2024.
▲ According to the “2023 Publishing Industry Status Survey” conducted by the Publication Industry Promotion Agency of Korea (KPIPA with the participation of copyright agencies and publishers, the annual number of publishing copyrights exported by Korea to Japan was 56 in 2020, 70 in 2021, and 49 in 2022, totaling 175 over the three years. By field, literature accounted for 102, general works 19, children’s books 18, and art 11.
▲ According to the Japan Publishing Institute (Publishing Index Yearbook 2021), the number of foreign books translated and published in the Japanese publishing market has been declining (6,619 titles in 2004, 4,884 titles in 2019), and the number of foreign literature and fiction titles, the largest share among translations, has also dropped (1,724 titles in 2004, 1,167 titles in 2019). While the number of translations of Anglo-American literature, which accounts for about 80% of the total, continued to decline, the number of translations of Korean literature increased to 7 titles in 2016, 19 titles in 2018, and 26 titles in 2019, although on a smaller scale.
▲ According to a recent survey I conducted on the website of Kinokuniya bookstore in Japan, there were 229 translations of “Korean literature” (see 〈Table 2〉). The number of titles published annually has increased from just one in 2011 to 40 in 2023, with an upward trend since 2018. Of the 18 titles published until 2017, 13 were published by CUON, a publishing house run by a Korean (Kim Seung-Bok).

 

〈Table 2〉 Japanese translations of Korean literature sold at Kinokuniya bookstores in Japan
(number of titles by year of publication)

Year 2011 2012 2013 2014 2015 2016 2017 2018 2019 2020 2021 2022 2023 2024
Title 1 3 3 2 2 3 4 14 16 24 31 38 40 40

 

Through these sources, it can be observed that the total number of Korean books published in Japan is estimated to be around 100 titles per year, which is significantly lower than the number of Japanese books translated into Korean. This indicates a considerable disparity—at least 20 times more (excluding comics) and up to 40 times more (including comics) Japanese books are translated into Korean compared to Korean books published in Japan. This is the result of pure market logic, the commercial publishing trade. There are people who have tried to close the gap and introduce Korean books to Japan. Some of them include Goryeo Seorim (headed by Park Gwang-Soo), which opened in Tokyo in 1959 as a bookstore specializing in Korean books; the Korean Book Center (headed by Noh Yang-Hwan), which was established in Tokyo in 1974 by Samjungdang, which used to be known as “Samjungdang Bookstore” in the 1970s; and translator Akira Dateno, who spearheaded the Korean-Japanese publishing exchange.
Following behind, CUON, a publishing house specializing in Korean books, founded in Tokyo in 2007 by Kim Seung-Bok, completed the publication of Park Kyung-Ni‘s masterpiece Land (all 20 volumes), which is considered one of the representative works of Korean literature, in 2024, 10 years after signing a contract to publish the Japanese edition. In addition to Korean literature (96 fiction titles, 52 non-fiction titles, and 8 poetry titles), Kim played a pioneering role in establishing the foundation of the Korean publishing wave by introducing a variety of good Korean books to Japan, covering humanities, picture books/children’s books, comics, and lifestyle books. In 2015, Kim opened a bookstore specializing in Korean books, “Bookstreet (Chaekgeori),” which has since become a fixture in Tokyo’s Jinbocho, the world-famous book district. Furthermore, the K-Book Promotion Association (established in 2011), an incorporated organization involving Korean literature enthusiasts and Japanese publishers, serves as a strong base for promoting Korean books by disseminating information and holding various events to revitalize the translation and publication of Korean books in Japan.

 

Land

The complete collection of Park Kyung-Ni’s epic masterpiece Land (20 volumes), published by CUON over 10 years. Land, which depicts the grand panorama
of the people’s lives from the end of the Joseon Dynasty to the colonial period under Japanese occupation, is considered by Korean literary scholars to be
“the best work of Korean literature ever written” (2018 Literature Status Survey, LTI). Japanese is the only foreign language that has fully completed
publishing the series.

 

 

Hallyue (Korean Wave) in the Japanese publishing market and the challenges of the global publishing market

 

While the hallyue hype in pop culture, such as dramas, movies, and K-pop, has been going on in Japan for over 20 years, it has only been relatively recently that Korean literature and Korean books have started to gain popularity with general Japanese readers. This is a dramatic turnaround from the prevalence of anti-Korean publications.
The so-called “anti-Korean publishing business” persisted from the late 1980s to the early 2020s, as inflammatory publications with hateful and offensive content about Korea and Koreans made money off far-right audiences in Japan. The phenomenon was fueled by the right-wing’s biased view of Korea’s rapid international growth after the 1988 Seoul Olympics and Japan’s relative stagnation. In November 2014, an exhibition of anti-Korean publications was held in the lobby of the National Assembly Library in Korea, organized by Choi Jae-Cheon, then a member of the Foreign Affairs and Unification Committee of the National Assembly, and the Korean Residents Union in Japan (Mindan). Serious insults to Korea, Koreans, and the head of state were displayed, but in the name of “freedom of publication,” there was no self-correction effort by the Japanese publishing industry, nor was there a clear demand for correction from the Korean government.
All the translated publications are driven by the willingness of the destination language to import, not the willingness of the source language to export. One of the things that the history of the Korean-Japanese publishing trade and the history of publishing in the world has taught us is that content that becomes a hot topic in its home market is likely to be noticed in foreign markets. This is evidenced by the cases where content that resonates strongly with Korean readers has also done well in Japan.
Since the 2000s, the things that have symbolized the publishing hallyue in Japan have been Mirae-N I-Seum’s science education comics series, Surviving (Survival in Japan). Published by Asahi Shimbun in Japan since 2008, it has sold more than 15 million copies to date and has been adapted into a television anime. In the literary field, Cho Nam-Joo’s Kim Jiyoung Born 1982 (Minumsa Publishing) resonated with Japanese female readers, sparking a surge of interest in Korean fiction and feminism.
In addition, Kim Su-Hyun’s essay I Decided to Live as Me (Clay House), which was said to have been read by BTS member Jungkook, garnered significant attention. In addition, Sohn Won-Pyung’s Almond (Darjeeling Books)(2020) and Counterattack at Thirty (EunHaeng NaMu Publishing)(2022), as well as Hwang Bo-Reum’s Welcome to the Hyunam-dong Bookshop (Clay House)(2024), won the first place in the translated fiction category in the Japan Booksellers’ Award, which is known to have greater sales power than traditional literary awards in Japan. In 2024, Han Kang’s winning of the Nobel Prize in Literature catapulted Korean literature into the spotlight of Japanese publishers and readers alike. Moreover, Korean webtoon content is sweeping the Japanese webtoon market, creating a solid foundation for the hallyue of Korean content in the Japanese cultural market.

 

Kim Jiyoung Born 1982

Almond

I Decided to Live as Me

 

I Want to Die But I Also Want to Eat Tteokppokki (HEUN)

I Almost Lived Diligently (Originals)

Anti-Japan Tribalism (Miraesa)

Korean books that made waves in Japan in 2020, each selling between 100,000 and 500,000 copies.
(Kim Jiyoung Born 1982; Almond; I Decided to Live as Me; I Want to Die But I Also Want to Eat Tteokppokki (HEUN); I Almost Lived Diligently (Originals);
Anti-Japan Tribalism (Miraesa))

 

 

Looking back at the 60-year history of publishing trade since the establishment of diplomatic relations between Japan and Korea, we can see that while Japanese publishing was the benchmark model for Korean publishing in the early years, Korea’s rapid economic growth and revitalization since the 2000s has created an entirely new environment in which Korean cultural content and the unique appeal of Korean books have become known and spread in Japan. With a surge in preference for Korean books in Japan and an increase in the number of Korean book translators, there is great potential for future growth of the publishing hallyue. Good books transcend language boundaries. In what can now be called the “East Asian publishing community,” the flourishing translation and publishing industry in Korea, Japan, China, and Taiwan is creating a unique dynamism in the world. I hope that the 60th anniversary of diplomatic relations between Korea and Japan will be a chance for the Korean and Japanese publishing industries to explore ways to contribute to the development of global publishing culture together through further exchanges and cooperation networks.

 

 


Written by Baek Won-Keun (President of Books & Society Research Institute)

 

kbbok

Baek Won-Keun (President of Books & Society Research Institute)

#Japan#Publishing Trade#Translation#Hallyue
If you liked this article, share it with others. 페이스북트위터블로그인쇄

Pre Megazine

TOP