게시물 상세

Korean Translator

 

Kaparushkina Diana (Jang Diana)

 

2022.11.07

 

Profile

 

Korean-Russian translator

 

Educational Status

 

1993.09. - 1997.07., Bachelor of Western Languages and Western Literature, UrGU, Russia
2001.04. - Present, Member of the MAPRYAL (International Association of Teachers of Russian Language and Literature)
2001.06. - 2002.06., Completed the Russian Language Course for Foreigners at Moscow A.S. Pushkin Russian State University, IRYAP
2005.03. - 2008.02., Master's Degree in Russian Language and Literature at Hankuk University of Foreign Studies Graduate School
2010.01. - Present, Member of the Korean Association of Russian Language & Literature, the Korean Society of Speech Sciences, and the Korean Society of Interpretation and Translation Studies
2010.01. - 2016.06., Doctor of Russian Education, Peoples’ Friendship University of Russia (RUDN)

 

Licenses

 

2015.02. - Present, Supervisor of the Russian International Certification Test, TORFL (elementary level, basic level, level 1-4)
2017.12., Korean Literature Translator, LTI Korea

 

Major Translations and Reviews

 

?

The Daughters of Kim’s Pharmacy

 

 

2008.11. - 2011.06., The Daughters of Kim’s Pharmacy (Park Kyong-Ri, Nanam Publishing House) requested by LTI Korea. Translated and published in Russia.
2011.03. - 2014.01., Deep Sorrow (Shin Gyeong-Sook, Munhakdongne) requested by LTI Korea. Translated, scheduled to be published in 2022.
2010.12. - 2011.03., Reviewed the translation of Reading Russians’ Life: Memoir of Serf Sava Purlevsky (1800-1868) (Minsokwon)
2013.04. - 2016.06., Translated subtitles for films at Seoul Russian Film Festival
2015.03. - 2015.12., Translated and reviewed Russian in the multilingual dictionary at the National Institute of Korean Language
2015.10. - 2016.05., Translated and reviewed for the interpreting device used at the Pyeongchang Olympics
2016.09. – Present, Translating Painter of the Wind (Lee Jung-Myung, Million House) requested by LTI Korea
2017.10. - 2018.02., Translated event materials for the Seoul International Book Fair
2019.01. - 2019.08., Translated and reviewed materials about Dokdo Island and the East Sea, as requested by the Ministry of Foreign Affairs
2019.03. - 2019.12., Reviewed TORFL books (elementary level, basic level, levels 1-4) requested by Yonsei University
2019.04. - 2019.08., Translated publications of children’s and young adult literature, requested by the Ministry of Culture, Sports, and Tourism and KPIPA
2020.01. - 2020.08., Translated event materials for the Seoul International Book Fair (picture book introduction for a children and young adult literature publishing company)
2021.01. - 2021.03., Translated online learning content and videos requested by King Sejong Institute
2021.01. - 2022.03., Translated and reviewed Russian Culture and Festivals, published by the Institute of Ethnic Minorities, Pai Chai University
2022.11. – Present, Translating the book of drama “Our Blues,” scheduled to be published in Russia

 

Books and Reports

 

?

?

Russian-English-Korean Dictionary of Bible Words (left) and
How to Use Russian Words Properly (right)

 

 

2016.09., Theological Study of Mythopoetic Images in Andrey Bely's Novel Silver Dove (Мифопоэтические образы в романе Андрея Белого 《Серебряный голубь》. – Düsseldorf: Lambert Academic Publishing)
2016.10., Acoustic Features of Korean Plosive Consonants (Особенности корейских взрывных согласных. – Düsseldorf: Lambert Academic Publishing)
2016.11., Methodology and Methods of Teaching Russian Pronunciation to Foreigners (Методология и методика обучения иностранцев русскому произношению. – Düsseldorf: Lambert Academic Publishing)
2020.02., Russian-English-Korean Dictionary of Bible Words (co-writer: Yoo Hak-Su, HURAM) (Русско-англо-корейский словарь библейских терминов)
2022.02., How to Use Russian Words Properly (co-writer: Yoo Hak-Su, Myoungji Publishing)
2010 – Present, Translated many other books and thesis papers about Russian literature (symbolism), teaching Russian language (pronunciation, TORFL), phonetics (experimental phonetics, comparison of Korean and Russian pronunciations), Korean literature, culture and festivals of ethnic minorities in Russia, etc.

 

 


kbbok

#Kaparushkina Diana#Russian#Translator#Our Blues#Jang Diana
If you liked this article, share it with others. 페이스북트위터블로그인쇄

Pre Megazine

TOP